とくになし

読んでください

Mornig Song 翻訳

シルヴィア・プラス『モーニング・ソング』の翻訳です。テクストはここから

https://www.poetryfoundation.org/poems/49008/morning-song-56d22ab4a0cee

生まれてきた赤ちゃんについての詩。

 

Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry   

Took its place among the elements.

愛があなたを動かす。太った金時計みたいに。

産婆があなたの足の裏をひっぱたいて、

あなたの勇敢な泣き声が、原素たちのなかに居場所を得たのです。

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.

わたしたちの声の響き、それがあなたの到来を賛美しました。新しい像。

隙間風のある博物館で、あなたのはだかんぼは私たちの安全に影を落とす。

I’m no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.

私はあなたの母親ではない

ゆっくりと風の手によって拭い去られる

己を反射する鏡を抽出するその雲ほどには。

All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.

夜中あなたの蛾の息が

平らなピンクの薔薇たちの間でちらちら震える。わたしは起きて聞く

遠い海が私の耳の中で動くのを。

One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square

ひとつの泣き声、わたしはベッドからよろめいて抜け出す、牛のように重く、花のような

私のヴィクトリア朝時代のナイトガウンの中の。

あなたの口が猫ほどにも清潔に開く。窓は四角く

Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

そのくすんだ星たちを白く、浅くしている。そして 今 あなたは

たくさんの音色を奏でようとする

風船のように澄んだ母音がたちあがる。