Mornig Song 翻訳
シルヴィア・プラス『モーニング・ソング』の翻訳です。テクストはここから
https://www.poetryfoundation.org/poems/49008/morning-song-56d22ab4a0cee
生まれてきた赤ちゃんについての詩。
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
愛があなたを動かす。太った金時計みたいに。
産婆があなたの足の裏をひっぱたいて、
あなたの勇敢な泣き声が、原素たちのなかに居場所を得たのです。
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
わたしたちの声の響き、それがあなたの到来を賛美しました。新しい像。
隙間風のある博物館で、あなたのはだかんぼは私たちの安全に影を落とす。
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
私はあなたの母親ではない
ゆっくりと風の手によって拭い去られる
己を反射する鏡を抽出するその雲ほどには。
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
夜中あなたの蛾の息が
平らなピンクの薔薇たちの間でちらちら震える。わたしは起きて聞く
遠い海が私の耳の中で動くのを。
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
ひとつの泣き声、わたしはベッドからよろめいて抜け出す、牛のように重く、花のような
私のヴィクトリア朝時代のナイトガウンの中の。
あなたの口が猫ほどにも清潔に開く。窓は四角く
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
そのくすんだ星たちを白く、浅くしている。そして 今 あなたは
たくさんの音色を奏でようとする
風船のように澄んだ母音がたちあがる。