とくになし

読んでください

アリス・ウォーカー「誰のものにもならないで」

アリス・ウォーカーの「誰のものにもならないで」(Be nobody's darling)

葉月陽子訳『続・母の庭を探して』の「誰のものにもならないで」より。初出は詩集『革命的なペニチュア』から。

「寄る辺ないままでいなさい」の原文が気になったので、原文と自分の翻訳をつける。誤訳が多い…。

 

アリス・ウォーカー

「誰のものにもならないで」

 

Be nobody’s darling;

Be an outcast.

Take the contradictions

Of your life

And wrap around

You like a shawl,

To parry stones

To keep you warm.

 

誰のものにもならないで

のけ者でいて。 ➡「寄る辺ないままでいなさい」

人生の

矛盾を受け入れて、

それであなたを

ショールのように包むの

飛んでくる石を躱して

あなたを温めておくために。

 

Watch the people succumb

To madness

With ample cheer;

Let them look askance at you

And you askance reply.

 

人々が狂気に

屈するのを

喜びとともに眺め 喜んで狂気に屈する

彼らには横目で見させておくの

あなたも横目に返して。

 

Be an outcast;

Be pleased to walk alone

(Uncool)

Or line the crowded

River beds

With other impetuous

Fools.

 

のけ者でいて。

堂々と一人で歩くの

(かっこよくなくても)

さもなくば混雑した

川岸で ×川底

ぎゃあぎゃあとした

愚か者たちと並ぶことになる。

 

Make a merry gathering

On the bank

Where thousands perished

For brave hurt words

They said.

 

川岸で ×土手

陽気な集まりを作りなさい

何千ものひとが死んだ

というのも勇敢さは言葉を傷つけたから ×痛みにみちた勇敢な言葉を口にしたから

そう彼らは言った。

 

Be nobody’s darling;

Be an outcast.

Qualified to live

Among your dead.

 

誰のものにもならないで

のけ者でいて。

死んだ者の中で

生きる資格を手に入れて。